酷兔英语



中译版圣经:

  • 他们故意忘记,从太古凭神的命有了天,并从水而出借水而成的地。
  • 新中译版圣经:他们故意忘记,从太古凭神的命有了天,并从水而出借水而成的地。
  • 新世纪圣经:他们故意忘记这事∶在太古的时候,因着上帝的话,就有了天,和从水而出、借水而成的地。
  • LCC:他们故意忘记了∶太古时候,凭着上帝的话、就有了天、以及本着水藉着水而结合成的地;
  • TCB:他们故意不理会上帝在太初用他的话创造了天地这一事实。地是从水和藉着水而形成的;
  • 当代圣经:他们似乎是故意忘记了:在太初上帝凭着自己的话创造了天,和藉着水而成并用水围绕的地。
  • CSG:他们故意忘记了:在太古之时,因天主的话,就有了天,也有了由水中出现,并在水中而存在的地;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:But they deliberately forget that long ago by God's word the heavens existed and the earth was formed out of water and by water.
  • NRSV:They deliberatelyignore this fact, that by the word of God heavens existed long ago and an earth was formed out of water and by means of water,
  • NASV:For when they maintain this, it escapes their notice that by the word of God the heavens existed long ago and the earth was formed out of water and by water,
  • 古老版圣经:For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:
  • ASV:For this they willfully forget, that there were heavens from of old, and an earth compacted out of water and amidst water, by the word of God;
  • 基础英语版圣经:But in taking this view they put out of their minds the memory that in the old days there was a heaven, and an earth lifted out of the water and circled by water, by the word of God;
  • DBY:For this is hidden from them through their own wilfulness, that heavens were of old, and an earth, having its subsistence out of water and in water, by the word of God,
  • 标准修订版圣经:They deliberatelyignore this fact, that by the word of God heavens existed long ago, and an earth formed out of water and by means of water,
  • 直译圣经95版:For when they maintain this, it escapes their notice that by the word of God the heavens existed long ago and the earth was formed out of water and by water,
  • 直译圣经77版:For when they maintain this, it escapes their notice that by the word of God [the] heavens existed long ago and [the] earth was formed out of water and by water,
  • WEB:For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:
  • YLT:for this is unobserved by them willingly, that the heavens were of old, and the earth out of water and through water standing together by the word of God,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经