酷兔英语



中译版圣经:

  • 亲爱的弟兄啊,我现在写给你们的是第二封信。这两封都是提醒你们,激发你们诚实的心。
  • 新中译版圣经:亲爱的弟兄啊,我现在写给你们的是第二封信。这两封都是提醒你们,激发你们诚实的心。
  • 新世纪圣经:亲爱的,我现在写给你们的是第二封信。在这两封信中,我都用提醒的话来激发你们真诚的心,
  • LCC:亲爱的,我写给你们的、这已是第二封的书信了。在这两封之中、我们都以提醒来激发你们纯洁的心神,
  • TCB:亲爱的朋友们,我现在写给你们的是第二封信。在两封信里面,我都提醒你们这些事来激发你们纯洁的思想。
  • 当代圣经:亲爱的弟兄姊妹们,我现在写给你们的是第二封信了。这两封信都是用来提醒你们,激发你们挚诚的心,
  • CSG:亲爱的诸位!这已是我给你们写的第二封信,在这两封信中,我都用提醒的话,来鼓励你们应有赤诚的心,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Dear friends, this is now my second letter to you. I have written both of them as reminders to stimulate you to wholesome thinking.
  • NRSV:This is now, beloved, the second letter I am writing to you; in them I am trying to arouse your sincereintention by reminding you
  • NASV:This is now, beloved, the second letter I am writing to you in which I am stirring up your sincere mind by way of reminder,
  • 古老版圣经:This second epistle, beloved, I now write unto you; in [both] which I stir up your pure minds by way of remembrance:
  • ASV:This is now, beloved, the second epistle that I write unto you; and in both of them I stir up your sincere mind by putting you in remembrance;
  • 基础英语版圣经:My loved ones, this is now my second letter to you, and in this as in the first, I am attempting to keep your true minds awake;
  • DBY:This, a second letter, beloved, I already write to you, in [both] which I stir up, in the way of putting you in remembrance, your pure mind,
  • 标准修订版圣经:This is now the second letter that I have written to you, beloved, and in both of them I have aroused your sincere mindby way of reminder;
  • 直译圣经95版:This is now, beloved, the second letter I am writing to you in which I am stirring up your sincere mind by way of reminder,
  • 直译圣经77版:This is now, beloved, the second letter I am writing to you in which I am stirring up your sincere mind by way of reminder,
  • WEB:This second epistle, beloved, I now write to you; in [both] which I stir up your pure minds by way of remembrance:
  • YLT:This, now, beloved, a second letter to you I write, in both which I stir up your pure mind in reminding [you],


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经