酷兔英语



中译版圣经:

  • 他却为自己的过犯受了责备。那不能说话的驴,以人言拦阻先知的狂妄。
  • 新中译版圣经:他却为自己的过犯受了责备。那不能说话的驴,以人言拦阻先知的狂妄。
  • 新世纪圣经:他曾经因着自己的过犯受了责备∶不能说话的驴,竟用人的声音说出话来,制止了这先知的狂妄。
  • LCC:却因自己的违法受了斥责。不能出声说话的驴竟用人的声音发出言论来,拦阻那神言人的疯狂!
  • TCB:因自己所犯的罪受了谴责。那头不会说话的驴竟发出人的声音,阻止了先知的妄为。
  • 当代圣经:因为自己的罪受了责备,连他的驴也竟然像人一样说起话来,制止他狂妄的行为。
  • CSG:可是也受了他作恶的责罚:一个不会说话的牲口,竟用人的声音说了话,制止了这先知的妄为。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:But he was rebuked for his wrongdoing by a donkey--a beast without speech--who spoke with a man's voice and restrained the prophet's madness.
  • NRSV:but was rebuked for his own transgression; a speechlessdonkey spoke with a human voice and restrained the prophet's madness.
  • NASV:but he received a rebuke for his own transgression, for a mute donkey, speaking with a voice of a man, restrained the madness of the prophet.
  • 古老版圣经:But was rebuked for his iniquity: the dumb ass speaking with man's voice forbad the madness of the prophet.
  • ASV:but he was rebuked for his own transgression: a dumb ass spake with man's voice and stayed the madness of the prophet.
  • 基础英语版圣经:But his wrongdoing was pointed out to him: an ass, talking with a man's voice, put a stop to the error of the prophet.
  • DBY:but had reproof of his own wickedness -- [the] dumb ass speaking with man's voice forbad the folly of the prophet.
  • 标准修订版圣经:but was rebuked for his own transgression;a dumb ass spoke with human voice and restrained the prophet's madness.
  • 直译圣经95版:but he received a rebuke for his own transgression, for a mute donkey, speaking with a voice of a man, restrained the madness of the prophet.
  • 直译圣经77版:but he received a rebuke for his own transgression; [for] a dumb donkey, speaking with a voice of a man, restrained the madness of the prophet.
  • WEB:But was rebuked for his iniquity: the dumb ass speaking with man's voice, forbad the madness of the prophet.
  • YLT:and had a rebuke of his own iniquity -- a dumb ass, in man's voice having spoken, did forbid the madness of the prophet.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经