酷兔英语



中译版圣经:

  • 愿恩惠平安,因你们认识神和我们主耶稣,多多地加给你们。
  • 新中译版圣经:愿恩惠平安,因你们认识神和我们主耶稣,多多地加给你们。
  • 新世纪圣经:愿恩惠平安,因你们确实认识上帝和我们的主耶稣,多多加给你们。
  • LCC:愿你们、因认识上帝和我们的主耶稣、多多蒙恩平安。
  • TCB:愿你们藉着认识上帝和我们的主耶稣得到丰丰富富的恩典和平安!
  • 当代圣经:愿你们因为认识上帝和我们主耶稣,多倍地得到恩惠和平安!
  • CSG:愿恩宠与平安,因认识天主和我们的主耶稣,丰富地赐予你们。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Grace and peace be yours in abundance through the knowledge of God and of Jesus our Lord.
  • NRSV:May grace and peace be yours in abundance in the knowledge of God and of Jesus our Lord.
  • NASV:Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord;
  • 古老版圣经:Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
  • ASV:Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord;
  • 基础英语版圣经:May grace and peace ever be increasing in you, in the knowledge of God and of Jesus our Lord;
  • DBY:Grace and peace be multiplied to you in [the] knowledge of God and of Jesus our Lord.
  • 标准修订版圣经:May grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord.
  • 直译圣经95版:Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord;
  • 直译圣经77版:Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord;
  • WEB:Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
  • YLT:Grace to you, and peace be multiplied in the acknowledgement of God and of Jesus our Lord!


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经