中译版圣经:
- 愿恩惠平安,因你们认识神和我们主耶稣,多多地加给你们。
- 新中译版圣经:愿恩惠平安,因你们认识神和我们主耶稣,多多地加给你们。
- 新世纪圣经:愿恩惠平安,因你们确实认识上帝和我们的主耶稣,多多加给你们。
- LCC:愿你们、因认识上帝和我们的主耶稣、多多蒙恩平安。
- TCB:愿你们藉着认识上帝和我们的主耶稣得到丰丰富富的恩典和平安!
- 当代圣经:愿你们因为认识上帝和我们主耶稣,多倍地得到恩惠和平安!
- CSG:愿恩宠与平安,因认识天主和我们的主耶稣,丰富地赐予你们。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Grace and peace be yours in abundance through the knowledge of God and of Jesus our Lord.
- NRSV:May grace and peace be yours in abundance in the knowledge of God and of Jesus our Lord.
- NASV:Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord;
- 古老版圣经:Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
- ASV:Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord;
- 基础英语版圣经:May grace and peace ever be increasing in you, in the knowledge of God and of Jesus our Lord;
- DBY:Grace and peace be multiplied to you in [the] knowledge of God and of Jesus our Lord.
- 标准修订版圣经:May grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord.
- 直译圣经95版:Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord;
- 直译圣经77版:Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord;
- WEB:Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
- YLT:Grace to you, and peace be multiplied in the acknowledgement of God and of Jesus our Lord!
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。