酷兔英语



中译版圣经:

  • 你们要用坚固的信心抵挡他,因为知道你们在世上的众弟兄,也是经历这样的苦难。
  • 新中译版圣经:你们要用坚固的信心抵挡他,因为知道你们在世上的众弟兄,也是经历这样的苦难。
  • 新世纪圣经:你们要用坚强的信心抵挡他,因为知道你们在世上的弟兄,也经历过同样的苦难。
  • LCC:你们要抵挡他,要在信心上坚固,知道世界上跟你们一同信主的弟兄姊才、也正付着同样受苦之经验的代价呢。
  • TCB:你们要信心坚定,抗拒他,因为你们知道全世界的信徒弟兄也都在经历同样的苦难。
  • 当代圣经:你们要以坚固的信心来抵挡他。要知道在世界各地的弟兄姊妹也正遭遇同样的苦难。
  • CSG:应以坚固的信德抵抗他,也该知道:你们在世上的众弟兄,都遭受同样的苦痛。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Resist him, standing firm in the faith, because you know that your brothers throughout the world are undergoing the same kind of sufferings.
  • NRSV:
  • NASV:But resist him, firm in your faith, knowing that the same experiences of suffering are being accomplished by your brethren who are in the world.
  • 古老版圣经:Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world.
  • ASV:whom withstand stedfast in your faith, knowing that the same sufferings are accomplished in your brethren who are in the world.
  • 基础英语版圣经:Do not give way to him but be strong in your faith, in the knowledge that your brothers who are in the world undergo the same troubles.
  • DBY:Whom resist, stedfast in faith, knowing that the selfsame sufferings are accomplished in your brotherhood which [is] in [the] world.
  • 标准修订版圣经:Resist him, firm in your faith, knowing that the same experience of suffering is required of your brotherhood throughout the world.
  • 直译圣经95版:But resist him, firm in your faith, knowing that the same experiences of suffering are being accomplished by your brethren who are in the world.
  • 直译圣经77版:But resist him, firm in [your] faith, knowing that the same experiences of suffering are being accomplished by your brethren who are in the world.
  • WEB:Whom resiststeadfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world.
  • YLT:whom resist, stedfast in the faith, having known the same sufferings to your brotherhood in the world to be accomplished.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经