中译版圣经:
- 所以那照神旨意受苦的人,要一心为善,将自己灵魂交与那信实的造化之主。
- 新中译版圣经:所以那照神旨意受苦的人,要一心为善,将自己灵魂交与那信实的造化之主。
- 新世纪圣经:所以那顺着上帝的旨意而受苦的人,要继续地行善,把自己的生命交托那信实的创造者。
- LCC:所以照上帝的旨意而受苦的人、要在行善上将自己(或译∶将自己的灵魂)托付那可信可靠的创造主。
- TCB:所以,那由於上帝的旨意而受苦难的人,应该不断地以好行为来表示完全信赖那始终信实的创造主。
- 当代圣经:所以,照上帝旨意而受苦的人,要继续专心行善,将自己的灵魂交托给那位信实的造物主。
- CSG:故此,凡照天主旨意受苦的人,也要把自己的灵魂托付给忠信的造物主,专务行善。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So then, those who suffer according to God's will should commit themselves to their faithful Creator and continue to do good.
- NRSV:Therefore, let those suffering in accordance with God's will entrust themselves to a faithful Creator, while continuing to do good.
- NASV:Therefore, those also who suffer according to the will of God shall entrust their souls to a faithful Creator in doing what is right.
- 古老版圣经:Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls [to him] in well doing, as unto a faithful Creator.
- ASV:Wherefore let them also that suffer according to the will of God commit their souls in well-doing unto a faithful Creator.
- 基础英语版圣经:For this reason let those who by the purpose of God undergo punishment, keep on in well-doing and put their souls into the safe hands of their Maker.
- DBY:Wherefore also let them who suffer according to the will of God commit their souls in well-doing to a faithful Creator.
- 标准修订版圣经:Therefore let those who suffer according to God's will do right and entrust their souls to a faithful Creator.
- 直译圣经95版:Therefore, those also who suffer according to the will of God shall entrust their souls to a faithful Creator in doing what is right.
- 直译圣经77版:Therefore, let those also who suffer according to the will of God entrust their souls to a faithful Creator in doing what is right.
- WEB:Wherefore, let them that suffer according to the will of God, commit the keeping of their souls [to him] in well-doing, as to a faithful Creator.
- YLT:so that also those suffering according to the will of god, as to a stedfast Creator, let them commit their own souls in good doing.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。