酷兔英语



中译版圣经:

  • 各人要照所得的恩赐彼此服事,作神百般恩赐的好管家。
  • 新中译版圣经:各人要照所得的恩赐彼此服事,作神百般恩赐的好管家。
  • 新世纪圣经:你们要作上帝各样恩赐的好管家,各人照着所领受的恩赐彼此服事。
  • LCC:各人要照所受的恩赐彼此服事,做上帝各种恩惠的好管家。
  • TCB:既然每一个人都是上帝各样恩赐的好管家,就要照着从上帝所领受的种种恩赐,彼此服务。
  • 当代圣经:按着自己所得的才干彼此服务,好好地运用上帝赐给你们各样不同的恩赐。
  • CSG:各人应依照自己所领受的神恩,彼此服事,善做天主各种恩宠的管理员。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Each one should use whatever gift he has received to serve others, faithfully administering God's grace in its various forms.
  • NRSV:Like good stewards of the manifold grace of God, serve one another with whatever gift each of you has received.
  • NASV:As each one has received a special gift, employ it in serving one another as good stewards of the manifold grace of God.
  • 古老版圣经:As every man hath received the gift, [even so] minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God.
  • ASV:according as each hath received a gift, ministering it among yourselves, as good stewards of the manifold grace of God;
  • 基础英语版圣经:Making distribution among one another of whatever has been given to you, like true servants of the unmeasured grace of God;
  • DBY:each according as he has received a gift, ministering it to one another, as good stewards of [the] various grace of God.
  • 标准修订版圣经:As each has received a gift, employ it for one another, as good stewards of God's varied grace:
  • 直译圣经95版:As each one has received a special gift, employ it in serving one another as good stewards of the manifold grace of God.
  • 直译圣经77版:As each one has received a [special] gift, employ it in serving one another, as good stewards of the manifold grace of God.
  • WEB:As every man hath received the gift, [even so] minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God.
  • YLT:each, according as he received a gift, to one another ministering it, as good stewards of the manifold grace of God;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经