酷兔英语



中译版圣经:

  • 你们要互相款待,不发怨言。
  • 新中译版圣经:你们要互相款待,不发怨言。
  • 新世纪圣经:你们要互相接待,不发怨言。
  • LCC:你们要乐意款待旅客、互相招待、毫无怨言。
  • TCB:要彼此殷勤接待,不要埋怨。
  • 当代圣经:也要互相招待,不发怨言,
  • CSG:要彼此款待,而不出怨言。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Offer hospitality to one another without grumbling.
  • NRSV:Be hospitable to one another without complaining.
  • NASV:Be hospitable to one another without complaint.
  • 古老版圣经:Use hospitality one to another without grudging.
  • ASV:using hospitality one to another without murmuring:
  • 基础英语版圣经:Keep open house for all with a glad heart;
  • DBY:hospitable one to another, without murmuring;
  • 标准修订版圣经:Practice hospitality ungrudgingly to one another.
  • 直译圣经95版:Be hospitable to one another without complaint.
  • 直译圣经77版:Be hospitable to one another without complaint.
  • WEB:Use hospitality one to another without grudging.
  • YLT:hospitable to one another, without murmuring;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经