中译版圣经:
- 最要紧的是彼此切实相爱。因为爱能遮掩许多的罪。
- 新中译版圣经:最要紧的是彼此切实相爱。因为爱能遮掩许多的罪。
- 新世纪圣经:最重要的是要彼此切实相爱,因为爱能遮盖许多的罪。
- LCC:最要紧的、要有彼此热切的相爱,因为爱能掩没许多的罪。
- TCB:最重要的是要彼此真诚相爱,因为爱能够消除许多罪过。
- 当代圣经:最重要的是要彼此切切实实地相爱,因为爱可以掩盖许多的罪。
- CSG:最重要的是:你们应该彼此热切相爱,因为爱德遮盖许多罪过;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Above all, love each other deeply, because love covers over a multitude of sins.
- NRSV:Above all, maintainconstant love for one another, for love covers a multitude of sins.
- NASV:Above all, keep fervent in your love for one another, because love covers a multitude of sins.
- 古老版圣经:And above all things have ferventcharity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.
- ASV:above all things being fervent in your love among yourselves; for love covereth a multitude of sins:
- 基础英语版圣经:And most of all be warm in your love for one another; because in love there is forgiveness for sins without number:
- DBY:but before all things having fervent love among yourselves, because love covers a multitude of sins;
- 标准修订版圣经:Above all hold unfailing your love for one another, since love covers a multitude of sins.
- 直译圣经95版:Above all, keep fervent in your love for one another, because love covers a multitude of sins.
- 直译圣经77版:Above all, keep fervent in your love for one another, because love covers a multitude of sins.
- WEB:And above all things have ferventcharity among yourselves: for charity will cover a multitude of sins.
- YLT:and, before all things, to one another having the earnest love, because the love shall cover a multitude of sins;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。