中译版圣经:
- 他们在这些事上,见你们不与他们同奔那放荡无度的路,就以为怪毁谤你们。
- 新中译版圣经:他们在这些事上,见你们不与他们同奔那放荡无度的路,就以为怪毁谤你们。
- 新世纪圣经:他们见你们不再与他们同奔那纵情放荡的路,就觉得奇怪,毁谤你们。
- LCC:在这种情形里、他们奇怪你们不一齐奔跑于同样放荡之溢流中,就毁谤你们;
- TCB:现在你们不再跟他们过那放荡、没有节制的生活,他们觉得很奇怪,因而侮辱你们。
- 当代圣经:现在,由於你们不再参与他们这种放荡无度的生活,他们就感到非常诧异,以你们为"怪人",并且还用恶言诋毁你们。
- CSG:由於你们不再同他们狂奔於淫荡的洪流中,他们便引以为怪,遂诽谤你们;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:They think it strange that you do not plunge with them into the same flood of dissipation, and they heap abuse on you.
- NRSV:They are surprised that you no longer join them in the same excesses of dissipation, and so they blaspheme.
- NASV:In all this, they are surprised that you do not run with them into the same excesses of dissipation, and they malign you;
- 古老版圣经:Wherein they think it strange that ye run not with [them] to the same excess of riot, speaking evil of [you]:
- ASV:wherein they think strange that ye run not with [them] into the same excess of riot, speaking evil of you:
- 基础英语版圣经:And they are wondering that you no longer go with them in this violentwasting of life, and are saying evil things of you:
- DBY:Wherein they think it strange that ye run not with [them] to the same sink of corruption, speaking injuriously [of you];
- 标准修订版圣经:They are surprised that you do not now join them in the same wild profligacy, and they abuse you;
- 直译圣经95版:In all this, they are surprised that you do not run with them into the same excesses of dissipation, and they malign you;
- 直译圣经77版:And in [all] this, they are surprised that you do not run with [them] into the same excess of dissipation, and they malign [you];
- WEB:In which they think it strange that ye run not with [them] to the same excess of riot, speaking evil of [you]:
- YLT:in which they think it strange -- your not running with them to the same excess of dissoluteness, speaking evil,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。