中译版圣经:
- 他借这灵,曾去传道给那些在监狱里的灵听。
- 新中译版圣经:他借这灵,曾去传道给那些在监狱里的灵听。
- 新世纪圣经:他借这灵也曾去向那些在监管中的灵宣讲,
- LCC:在灵里、他也去(或译∶在这种情形里他竟去)对传道给那些在监牢里的灵宣传呢、
- TCB:他曾以这灵去向那些被囚禁的灵传道。
- 当代圣经:他藉着这灵曾向那些被拘禁的灵魂传道,
- CSG:他藉这神魂,曾去给那些在狱中的灵魂宣讲过;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:through whom also he went and preached to the spirits in prison
- NRSV:in which also he went and made a proclamation to the spirits in prison,
- NASV:in which also He went and made proclamation to the spirits now in prison,
- 古老版圣经:By which also he went and preached unto the spirits in prison;
- ASV:in which also he went and preached unto the spirits in prison,
- 基础英语版圣经:By whom he went to the spirits in prison, preaching to those
- DBY:in which also going he preached to the spirits [which are] in prison,
- 标准修订版圣经:in which he went and preached to the spirits in prison,
- 直译圣经95版:in which also He went and made proclamation to the spirits now in prison,
- 直译圣经77版:in which also He went and made proclamation to the spirits [now] in prison,
- WEB:By which also he went and preached to the spirits in prison;
- YLT:in which also to the spirits in prison having gone he did preach,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。