酷兔英语



中译版圣经:

  • 因基督也曾一次为罪受苦(受苦有古卷作受死),就是义的代替不义的,为要引我们到神面前。按着肉体说他被治死。按着灵性说他复活了。
  • 新中译版圣经:因基督也曾一次为罪受苦(受苦有古卷作受死),就是义的代替不义的,为要引我们到神面前。按着肉体说他被治死。按着灵性说他复活了。
  • 新世纪圣经:因为基督也曾一次为你们的罪死了,就是义的代替不义的,为要领你们到上帝面前。就肉体的方面说,他曾死去;就灵的方面说,他复活了;
  • LCC:因为基督也曾尽一次为我们的罪(有古卷作∶『为罪』;有古卷作『为罪替我们』)受死(有古卷作∶受苦),义的替不义的,为要领我们进到上帝面前。在肉身里、他是被处死了,但在灵里、他却得存活了。
  • TCB:因为基督曾一举而竟全功地为罪而死〔有些古卷作:受苦〕,是义的代替不义的,为要把你们带到上帝面前。他的肉体被处死了,但他的灵是活着的。
  • 当代圣经:基督曾以无罪之身代替不义的人,就是为我们的罪一次受死,为要领我们到上帝面前。基督被害,肉身虽然被处死了,但他的灵却是活的。
  • CSG:因为基督也曾一次为罪而死,且是义人代替不义的人,为将我们领到天主面前;就肉身说,他固然被处死了;但就神魂说,他却复活了。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:For Christ died for sins once for all, the righteous for the unrighteous, to bring you to God. He was put to death in the body but made alive by the Spirit,
  • NRSV:For Christ also suffered for sins once for all, the righteous for the unrighteous, in order to bring you to God. He was put to death in the flesh, but made alive in the spirit,
  • NASV:For Christ also died for sins once for all, the just for the unjust, so that He might bring us to God, having been put to death in the flesh, but made alive in the spirit;
  • 古老版圣经:For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:
  • ASV:Because Christ also suffered for sins once, the righteous for the unrighteous, that he might bring us to God; being put to death in the flesh, but made alive in the spirit;
  • 基础英语版圣经:Because Christ once went through pain for sins, the upright one taking the place of sinners, so that through him we might come back to God; being put to death in the flesh, but given life in the Spirit;
  • DBY:for Christ indeed has once suffered for sins, [the] just for [the] unjust, that he might bring us to God; being put to death in flesh, but made alive in [the] Spirit,
  • 标准修订版圣经:For Christ also died for sins once for all, the righteous for the unrighteous, that he might bring us to God, being putto death in the flesh but made alive in the spirit;
  • 直译圣经95版:For Christ also died for sins once for all, the just for the unjust, so that He might bring us to God, having been put to death in the flesh, but made alive in the spirit;
  • 直译圣经77版:For Christ also died for sins once for all, [the] just for [the] unjust, in order that He might bring us to God, having been put to death in the flesh, but made alive in the spirit;
  • WEB:For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but made alive by the Spirit:
  • YLT:because also Christ once for sin did suffer -- righteous for unrighteous -- that he might lead us to God, having been put to death indeed, in the flesh, and having been made alive in the spirit,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经