中译版圣经:
- 你们中间有受苦的呢,他就该祷告。有喜乐的呢,他就该歌颂。
- 新中译版圣经:你们中间有受苦的呢,他就该祷告。有喜乐的呢,他就该歌颂。
- 新世纪圣经:你们中间有人受苦吗?他就应该祷告。有人心情愉快吗?他就应该歌颂。
- LCC:你们中间有吃苦的么?他应该祷告;有精神振作的么?他应该歌颂。
- TCB:你们当中有遭遇痛苦的吗?他应该祷告;有喜乐的吗?他应该歌颂;
- 当代圣经:你们中间有人正在受苦的,就该祈祷;那些喜乐的,就该歌颂。
- CSG:你们中间有受苦的吗?他应该祈祷;有心安神乐的吗?他应该歌颂。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Is any one of you in trouble? He should pray. Is anyone happy? Let him sing songs of praise.
- NRSV:Are any among you suffering? They should pray. Are any cheerful? They should sing songs of praise.
- NASV:Is anyone among you suffering? Then he must pray. Is anyone cheerful? He is to sing praises.
- 古老版圣经:Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms.
- ASV:Is any among you suffering? Let him pray. Is any cheerful? Let him sing praise.
- 基础英语版圣经:Is anyone among you in trouble? let him say prayers. Is anyone glad? let him make a song of praise.
- DBY:Does any one among you suffer evil? let him pray. Is any happy? let him sing psalms.
- 标准修订版圣经:Is any one among you suffering? Let him pray. Is any cheerful? Let him sing praise.
- 直译圣经95版:Is anyone among you suffering? Then he must pray. Is anyone cheerful? He is to sing praises.
- 直译圣经77版:Is anyone among you suffering? Let him pray. Is anyone cheerful? Let him sing praises.
- WEB:Is any among you afflicted? let him pray. Is any cheerful? let him sing psalms.
- YLT:Doth any one suffer evil among you? let him pray; is any of good cheer? let him sing psalms;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。