中译版圣经:
- 弟兄们,你们不要彼此埋怨,免得受审判。看哪,审判的主站在门前了。
- 新中译版圣经:弟兄们,你们不要彼此埋怨,免得受审判。看哪,审判的主站在门前了。
- 新世纪圣经:弟兄们,不要彼此抱怨,免得你们受审判。看哪,审判的主已经站在门前了。
- LCC:弟兄们,别彼此埋怨了,免得受审判(或译∶受定罪);你看审判者站在门前了。
- TCB:弟兄们,不要互相埋怨,免得上帝审判你们。审判的主快要来了,就在门口了。
- 当代圣经:不要互相埋怨,免得受审判。你们看,审判的主已经站在门外了。
- CSG:弟兄们,不要彼此抱怨,免得你们受审判;看,审判者已站在门前。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Don't grumble against each other, brothers, or you will be judged. The Judge is standing at the door!
- NRSV:
- NASV:Do not complain, brethren, against one another, so that you yourselves may not be judged; behold, the Judge is standing right at the door.
- 古老版圣经:Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
- ASV:Murmur not, brethren, one against another, that ye be not judged: behold, the judge standeth before the doors.
- 基础英语版圣经:Say no hard things against one another, brothers, so that you will not be judged; see, the judge is waiting at the doors.
- DBY:Complain not one against another, brethren, that ye be not judged. Behold, the judge stands before the door.
- 标准修订版圣经:Do not grumble, brethren, against one another, that you may not be judged;behold, the Judge is standing at the doors.
- 直译圣经95版:Do not complain, brethren, against one another, so that you yourselves may not be judged; behold, the Judge is standing right at the door.
- 直译圣经77版:Do not complain, brethren, against one another, that you yourselves may not be judged; behold, the Judge is standing right at the door.
- WEB:Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
- YLT:murmur not against one another, brethren, that ye may not be condemned; lo, the Judge before the door hath stood.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。