中译版圣经:
- 你们在世上享美福,好宴乐,当宰杀的日子竟娇养你们的心。
- 新中译版圣经:你们在世上享美福,好宴乐,当宰杀的日子竟娇养你们的心。
- 新世纪圣经:你们在世上穷奢极侈,养肥了自己,竟不知屠宰的日子到了。
- LCC:你们在地上宴乐奢侈;当屠宰的日子还养肥了自己!
- TCB:你们在世上奢侈享乐,把自己养胖了,等待屠宰的日子。
- 当代圣经:你们在世上骄奢淫逸,就好像牛羊养得肥肥胖胖的,等候宰杀。
- CSG:你们在世上奢华宴乐,养肥了你们的心,等候宰杀的日子。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:You have lived on earth in luxury and self-indulgence. You have fattened yourselves in the day of slaughter.
- NRSV:You have lived on the earth in luxury and in pleasure; you have fattened your hearts in a day of slaughter.
- NASV:You have lived luxuriously on the earth and led a life of wanton pleasure; you have fattened your hearts in a day of slaughter.
- 古老版圣经:Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
- ASV:Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure; ye have nourished your hearts in a day of slaughter.
- 基础英语版圣经:You have been living delicately on earth and have taken your pleasure; you have made your hearts fat for a day of destruction.
- DBY:Ye have lived luxuriously on the earth and indulged yourselves; ye have nourished your hearts [as] in a day of slaughter;
- 标准修订版圣经:You have lived on the earth in luxury and in pleasure;you have fattened your hearts in a day of slaughter.
- 直译圣经95版:You have lived luxuriously on the earth and led a life of wanton pleasure; you have fattened your hearts in a day of slaughter.
- 直译圣经77版:You have lived luxuriously on the earth and led a life of wanton pleasure; you have fattened your hearts in a day of slaughter.
- WEB:Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
- YLT:ye did live in luxury upon the earth, and were wanton; ye did nourish your hearts, as in a day of slaughter;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。