酷兔英语



中译版圣经:

  • 但他赐更多的恩典。所以经上说,神阻挡骄傲的人,赐恩给谦卑的人。
  • 新中译版圣经:但他赐更多的恩典。所以经上说,神阻挡骄傲的人,赐恩给谦卑的人。
  • 新世纪圣经:但上帝所赐的恩更大;所以圣经上说∶「上帝抵挡骄傲的人,赐恩给谦卑的人。」
  • LCC:不,他还赐更大的恩呢;故此经上说∶「上帝敌挡狂傲的人,赐恩给谦卑的人」。
  • TCB:然而,上帝所赐的恩典更为坚强,正如圣经所说:「上帝敌对骄傲的人,赐恩典给谦卑的人。」
  • 当代圣经:但上帝赐下更多的恩典,帮助我们排除私欲。所以圣经又说:"上帝反对骄傲的人,施恩给谦虚的人。"
  • CSG:但他还赐更大的恩宠呢,为此说:『天主拒绝骄傲人,却赏赐恩宠於谦逊人。 』


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:But he gives us more grace. That is why Scripture says: "God opposes the proud but gives grace to the humble."
  • NRSV:But he gives all the more grace; therefore it says, "God opposes the proud, but gives grace to the humble."
  • NASV:But He gives a greater grace. Therefore it says, "God is opposed to the proud, but gives grace to the humble."
  • 古老版圣经:But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble.
  • ASV:But he giveth more grace. Wherefore [the scripture] saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.
  • 基础英语版圣经:But he gives more grace. So that the Writings say, God is against the men of pride, but he gives grace to those who make themselves low before him.
  • DBY:But he gives more grace. Wherefore he says, God sets himself against [the] proud, but gives grace to [the] lowly.
  • 标准修订版圣经:But he gives more grace;therefore it says, 'God opposes the proud, but gives grace to the humble.'
  • 直译圣经95版:But He gives a greater grace. Therefore it says, "God is opposed to the proud, but gives grace to the humble."
  • 直译圣经77版:But He gives a greater grace. Therefore [it] says, "God is opposed to the proud, but gives grace to the humble."
  • WEB:But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.
  • YLT:and greater grace he doth give, wherefore he saith, `God against proud ones doth set Himself up, and to lowly ones He doth give grace?'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经