酷兔英语



中译版圣经:

  • 你们求也得不着,是因为你们妄求,要浪费在你们的宴乐中。
  • 新中译版圣经:你们求也得不着,是因为你们妄求,要浪费在你们的宴乐中。
  • 新世纪圣经:你们求也得不到,因为你们的动机不良,要把所得的耗费在你们的私欲上。
  • LCC:你们求而无所得,因为你们妄求,要浪费在你们的宴乐中。
  • TCB:你们求仍然得不到,是因为你们的动机不好;你们所求的不过是要挥霍享乐罢了。
  • 当代圣经:不过,有时你们求也得不到,那是因为你们存心不良,为了满足自己的欲望,只求奢华宴乐。
  • CSG:你们求而不得,是因为你们求的不当,想要浪费在你们的淫乐中。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:When you ask, you do not receive, because you ask with wrong motives, that you may spend what you get on your pleasures.
  • NRSV:You ask and do not receive, because you ask wrongly, in order to spend what you get on your pleasures.
  • NASV:You ask and do not receive, because you ask with wrong motives, so that you may spend it on your pleasures.
  • 古老版圣经:Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume [it] upon your lusts.
  • ASV:Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend [it] in your pleasures.
  • 基础英语版圣经:You make your request but you do not get it, because your request has been wrongly made, desiring the thing only so that you may make use of it for your pleasure.
  • DBY:Ye ask and receive not, because ye ask evilly, that ye may consume [it] in your pleasures.
  • 标准修订版圣经:You ask and do not receive, because you ask wrongly, to spend it on your passions.
  • 直译圣经95版:You ask and do not receive, because you ask with wrong motives, so that you may spend it on your pleasures.
  • 直译圣经77版:You ask and do not receive, because you ask with wrong motives, so that you may spend [it] on your pleasures.
  • WEB:Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume [it] upon your lusts.
  • YLT:ye ask, and ye receive not, because evilly ye ask, that in your pleasures ye may spend [it].


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经