中译版圣经:
- 这样看来,人称义是因着行为,不是单因着信。
- 新中译版圣经:这样看来,人称义是因着行为,不是单因着信。
- 新世纪圣经:可见人称义是因着行为,不仅是因着信心。
- LCC:可见人得称义是由于行为,不单由于信心呀。
- TCB:所以,人得以跟上帝有合宜的关系是藉着行为,不仅仅是藉着信心。
- 当代圣经:可见人要有行动配合信心才能被上帝算为义,并非单有信心就够了。
- CSG:你们看,人成义是由於行为,不仅是由於信德。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:You see that a person is justified by what he does and not by faith alone.
- NRSV:You see that a person is justified by works and not by faith alone.
- NASV:You see that a man is justified by works and not by faith alone.
- 古老版圣经:Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
- ASV:Ye see that by works a man is justified, and not only by faith.
- 基础英语版圣经:You see that a man's righteousness is judged by his works and not by his faith only.
- DBY:Ye see that a man is justified on the principle of works, and not on the principle of faith only.
- 标准修订版圣经:You see that a man is justified by works and not by faith alone.
- 直译圣经95版:You see that a man is justified by works and not by faith alone.
- 直译圣经77版:You see that a man is justified by works, and not by faith alone.
- WEB:Ye see then that by works a man is justified, and not by faith only.
- YLT:Ye see, then, that out of works is man declared righteous, and not out of faith only;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。