酷兔英语



中译版圣经:

  • 这就应验经上所说,亚伯拉罕信神,这就算为他的义。他又得称为神的朋友。
  • 新中译版圣经:这就应验经上所说,亚伯拉罕信神,这就算为他的义。他又得称为神的朋友。
  • 新世纪圣经:这正应验了经上所说的∶「亚伯拉罕信上帝,这就算为他的义。」他也被称为上帝的朋友。
  • LCC:这样,说∶「亚伯拉罕信上帝,这就算为他的义」的那一段经、便得应验了;他又得以称为『上帝的朋友』了。
  • TCB:圣经上说:「亚伯拉罕信上帝,因他的信,上帝算他是义人。」这话实现了;他称为上帝的朋友。
  • 当代圣经:旧约圣经记着说:"亚伯拉罕信靠上帝,上帝就算他为义了。"这句话便得实现,甚至他被称为"上帝的朋友",
  • CSG:这就应验了经上所说的:『亚巴郎相信了天主,因而这事为他便算是正义,』得被称为『天主的朋友。』


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:And the scripture was fulfilled that says, "Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness," and he was called God's friend.
  • NRSV:Thus the scripture was fulfilled that says, "Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness," and he was called the friend of God.
  • NASV:and the Scripture was fulfilled which says, "And Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness," and he was called the friend of God.
  • 古老版圣经:And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
  • ASV:and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God.
  • 基础英语版圣经:And the holy Writings were put into effect which said, And Abraham had faith in God and it was put to his account as righteousness; and he was named the friend of God.
  • DBY:And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness, and he was called Friend of God.
  • 标准修订版圣经:and the scripture was fulfilled which says, 'Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness';and hewas called the friend of God.
  • 直译圣经95版:and the Scripture was fulfilled which says, "And Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness," and he was called the friend of God.
  • 直译圣经77版:and the Scripture was fulfilled which says, "And Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness," and he was called the friend of God.
  • WEB:And the scripture was fulfilled, which saith, Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness: and he was called the Friend of God.
  • YLT:and fulfilled was the Writing that is saying, `And Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness;' and, `Friend of God' he was called.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经