中译版圣经:
- 虚浮的人哪,你愿意知道没有行为的信心是死的吗?
- 新中译版圣经:虚浮的人哪,你愿意知道没有行为的信心是死的吗?
- 新世纪圣经:愚昧的人哪,你愿意知道没有行为的信心是没有用的吗?
- LCC:虚妄的人哪,你愿意知道没有行为的信心是不行的么?
- TCB:愚蠢的人哪!你们要知道没有行为的信心是无用的吗?
- 当代圣经:虚有其表的人啊,你们不知道没有实际行动的信心是死的吗?
- CSG:虚浮的人啊!你愿意知道信德没有行为是无用的吗?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:You foolish man, do you want evidence that faith without deeds is useless?
- NRSV:Do you want to be shown, you senseless person, that faith apart from works is barren?
- NASV:But are you willing to recognize, you foolish fellow, that faith without works is useless?
- 古老版圣经:But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
- ASV:But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren?
- 基础英语版圣经:Do you not see, O foolish man, that faith without works is of no use?
- DBY:But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
- 标准修订版圣经:Do you want to be shown, you shallow man, that faith apart from works is barren?
- 直译圣经95版:But are you willing to recognize, you foolish fellow, that faith without works is useless?
- 直译圣经77版:But are you willing to recognize, you foolish fellow, that faith without works is useless?
- WEB:But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
- YLT:And dost thou wish to know, O vain man, that the faith apart from the works is dead?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。