酷兔英语



中译版圣经:

  • 必有人说,你有信心,我有行为。你将你没有行为的信心指给我看,我便借着我的行为,将我的信心指给你看。
  • 新中译版圣经:必有人说,你有信心,我有行为。你将你没有行为的信心指给我看,我便借着我的行为,将我的信心指给你看。
  • 新世纪圣经:也许有人要说,你有信心,我有行为;请把你没有行为的信心指给我看,我就借着我的行为,把我的信心指给你看。
  • LCC:但是有人或者说∶「你有信心么?我却有行为」。好,将你没有行为的信心指给我看吧,我便由我的行为将信心指给你看。」
  • TCB:但是,有人要说:「这个人有信心;那个人有行为。」我要回答:「你给我看那没有行为的信心,我要用行为给你看我的信心。」
  • 当代圣经:有人会说:"你说你有信心,而我有实际的行动,我就可以藉着我的行动把我的信心显示给你看;请把你没有行动的信心指给我看。"
  • CSG:也许有人说:你有信德,我却有行为;把你没有行为的信德指给我看,我便会藉我的行为,叫你看我的信德。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:But someone will say, "Youhave faith; I have deeds." Show me your faith without deeds, and I will show you my faith by what I do.
  • NRSV:But someone will say, "You have faith and I have works." Show me your faith apart from your works, and I by my works will show you my faith.
  • NASV:But someone may well say, "You have faith and I have works; show me your faith without the works, and I will show you my faith by my works."
  • 古老版圣经:Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
  • ASV:Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith apart from [thy] works, and I by my works will show thee [my] faith.
  • 基础英语版圣经:But a man may say, You have faith and I have works; let me see your faith without your works, and I will make my faith clear to you by my works.
  • DBY:But some one will say, *Thou* hast faith and *I* have works. Shew me thy faith without works, and *I* from my works will shew thee my faith.
  • 标准修订版圣经:But some one will say, 'You have faith and I have works.' Show me your faith apart from your works, and I by my works will show you my faith.
  • 直译圣经95版:But someone may well say, "You have faith and I have works; show me your faith without the works, and I will show you my faith by my works."
  • 直译圣经77版:But someone may [well] say, "You have faith, and I have works; show me your faith without the works, and I will show you my faith by my works."
  • WEB:Also a man may say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith without thy works, and I will show thee my faith by my works.
  • YLT:But say may some one, Thou hast faith, and I have works, shew me thy faith out of thy works, and I will shew thee out of my works my faith:


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经