中译版圣经:
- 若是弟兄,或是姐妹,赤身露体,又缺了日用的饮食,
- 新中译版圣经:若是弟兄,或是姐妹,赤身露体,又缺了日用的饮食,
- 新世纪圣经:如果有弟兄或姊妹缺衣少食,
- LCC:若有一个弟兄或姐妹素常赤身裸体,又缺欠每日的食物,
- TCB:你们当中有弟兄或姊妹没得穿,没得吃,
- 当代圣经:如果有弟兄或姊妹衣不蔽体,食不果腹,
- CSG:假设有弟兄或姐妹赤身露体,且缺少日用粮,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Suppose a brother or sister is without clothes and daily food.
- NRSV:If a brother or sister is naked and lacks daily food,
- NASV:If a brother or sister is without clothing and in need of daily food,
- 古老版圣经:If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
- ASV:If a brother or sister be naked and in lack of daily food,
- 基础英语版圣经:If a brother or a sister is without clothing and in need of the day's food,
- DBY:Now if a brother or a sister is naked and destitute of daily food,
- 标准修订版圣经:If a brother or sister is ill-clad and in lack of daily food,
- 直译圣经95版:If a brother or sister is without clothing and in need of daily food,
- 直译圣经77版:If a brother or sister is without clothing and in need of daily food,
- WEB:If a brother or sister is naked, and destitute of daily food,
- YLT:and if a brother or sister may be naked, and may be destitute of the daily food,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。