酷兔英语



中译版圣经:

  • 我的弟兄们,若有人说,自己有信心,却没有行为,有什么益处呢?这信心能救他吗?
  • 新中译版圣经:我的弟兄们,若有人说,自己有信心,却没有行为,有什么益处呢?这信心能救他吗?
  • 新世纪圣经:我的弟兄们,人若说他有信心,却没有行为,有什么益处呢?这信心能救他吗?
  • LCC:我的弟兄们,若有人说他有信心,却没有行为,有什么益处呢?难道这信心能救他么?
  • TCB:我的弟兄们!如果有人说他有信心,却不能用他的行为证明出来,有甚麽用处呢?那信心能救他吗?
  • 当代圣经:我的弟兄姊妹,如果有人自称有信心,却没有行为来证实,这种信心有甚麽用呢?能够救人吗?
  • CSG:我的弟兄们,若有人说自己有信德,却没有行为,有什麽益处?难道这信德能救他吗?


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:What good is it, my brothers, if a man claims to have faith but has no deeds? Can such faith save him?
  • NRSV:What good is it, my brothers and sisters, if you say you have faith but do not have works? Can faith save you?
  • NASV:What use is it, my brethren, if someone says he has faith but he has no works? Can that faith save him?
  • 古老版圣经:What [doth it] profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
  • ASV:What doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him?
  • 基础英语版圣经:What use is it, my brothers, for a man to say that he has faith, if he does nothing? will such a faith give him salvation?
  • DBY:What [is] the profit, my brethren, if any one say he have faith, but have not works? can faith save him?
  • 标准修订版圣经:What does it profit, my brethren, if a man says he has faith but has not works? Can his faith save him?
  • 直译圣经95版:What use is it, my brethren, if someone says he has faith but he has no works? Can that faith save him?
  • 直译圣经77版:What use is it, my brethren, if a man says he has faith, but he has no works? Can that faith save him?
  • WEB:What [doth it] profit, my brethren, though a man sayeth he hath faith, and hath not works? can faith save him?
  • YLT:What [is] the profit, my brethren, if faith, any one may speak of having, and works he may not have? is that faith able to save him?


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经