中译版圣经:
- 你们既然要按使人自由的律法受审判,就该照这律法说话行事。
- 新中译版圣经:你们既然要按使人自由的律法受审判,就该照这律法说话行事。
- 新世纪圣经:你们既然按着使人自由的律法受审判,就应照着这律法说话行事。
- LCC:你们将要怎样按自由律而受审判,就该怎样说话,怎样行事。
- TCB:既然你们要受那使人得自由的法则所审判,你们的言行就要符合这标准。
- 当代圣经:你们既要按那使人自由的律法受审判,无论讲话做事,都应该不违背这律法。
- CSG:你们要怎样按照自由的法律受审判,你们就怎样说话行事罢!
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Speak and act as those who are going to be judged by the law that gives freedom,
- NRSV:So speak and so act as those who are to be judged by the law of liberty.
- NASV:So speak and so act as those who are to be judged by the law of liberty.
- 古老版圣经:So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
- ASV:So speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty.
- 基础英语版圣经:Let your words and your acts be those of men who are to be judged by the law which makes free.
- DBY:So speak ye, and so act, as those that are to be judged by [the] law of liberty;
- 标准修订版圣经:So speak and so act as those who are to be judged under the law of liberty.
- 直译圣经95版:So speak and so act as those who are to be judged by the law of liberty.
- 直译圣经77版:So speak and so act, as those who are to be judged by [the] law of liberty.
- WEB:So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
- YLT:so speak ye and so do, as about by a law of liberty to be judged,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。