中译版圣经:
- 因为凡遵守全律法的,只在一条上跌倒,他就是犯了众条。
- 新中译版圣经:因为凡遵守全律法的,只在一条上跌倒,他就是犯了众条。
- 新世纪圣经:因为凡是遵守全部律法的,只要在一条上失足,就违犯所有的了。
- LCC:因为凡遵守全律法、而在一件事上失脚的、就有全部罪责了。
- TCB:谁违背了法律中的一条诫命,就等於违背全部法律。
- 当代圣经:人只要触犯律法中的一条,就等於违犯了全部;
- CSG:因为谁若遵守全部法律,但只触犯了一条,就算是全犯了,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For whoever keeps the whole law and yet stumbles at just one point is guilty of breaking all of it.
- NRSV:For whoever keeps the whole law but fails in one point has become accountable for all of it.
- NASV:For whoever keeps the whole law and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.
- 古老版圣经:For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one [point], he is guilty of all.
- ASV:For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one [point], he is become guilty of all.
- 基础英语版圣经:For anyone who keeps all the law, but makes a slip in one point, is judged to have gone against it all.
- DBY:For whoever shall keep the whole law and shall offend in one [point], he has come under the guilt of [breaking] all.
- 标准修订版圣经:For whoever keeps the whole law but fails in one point has become guilty of all of it.
- 直译圣经95版:For whoever keeps the whole law and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.
- 直译圣经77版:For whoever keeps the whole law and yet stumbles in one [point], he has become guilty of all.
- WEB:For whoever shall keep the whole law, and yet offend in one [point], he is guilty of all.
- YLT:for whoever the whole law shall keep, and shall stumble in one [point], he hath become guilty of all;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。