中译版圣经:
- 这岂不是你们偏心待人,用恶意断定人吗?
- 新中译版圣经:这岂不是你们偏心待人,用恶意断定人吗?
- 新世纪圣经:这不是你们对人有歧视,成了心怀恶意的审判官吗?
- LCC:这岂不是你们心里有了分别,而以不正的看法鉴定人么?
- TCB:你就是偏心,是恶意歧视人。
- 当代圣经:你们这样做,难道不是偏心待人、恶意判定人吗?
- CSG:这岂不是你们自己立定区别,而按偏邪的心思判断人吗?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:have you not discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts?
- NRSV:have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?
- NASV:have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil motives?
- 古老版圣经:Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
- ASV:Do ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?
- 基础英语版圣经:Is there not a division in your minds? have you not become judges with evil thoughts?
- DBY:have ye not made a difference among yourselves, and become judges having evil thoughts?
- 标准修订版圣经:have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?
- 直译圣经95版:have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil motives?
- 直译圣经77版:have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil motives?
- WEB:Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
- YLT:ye did not judge fully in yourselves, and did become ill-reasoning judges.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。