中译版圣经:
- 若有人自以为虔诚,却不勒住他的舌头,反欺哄自己的心,这人的虔诚是虚的。
- 新中译版圣经:若有人自以为虔诚,却不勒住他的舌头,反欺哄自己的心,这人的虔诚是虚的。
- 新世纪圣经:如果有人自以为虔诚,却不约束他的舌头,反而自己欺骗自己,这人的虔诚是没有用的。
- LCC:若有人自以为是热心宗教,却不勒制自己的舌头,反而欺骗了自己的心,这人的宗教就徒劳无效了。
- TCB:谁自以为虔诚,却不管束自己的舌头,便是欺骗自己;他的虔诚毫无价值。
- 当代圣经:又如果有人自以为虔诚,却不谨慎自己的舌头,就等於是自己欺骗自己,他的所谓"虔诚"也算不得甚麽。
- CSG:谁若自以为虔诚,却不箝制自己的唇舌,反而欺骗自己的心,这人的虔诚便是虚假的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:If anyone considers himself religious and yet does not keep a tight rein on his tongue, he deceives himself and his religion is worthless.
- NRSV:If any think they are religious, and do not bridle their tongues but deceive their hearts, their religion is worthless.
- NASV:If anyone thinks himself to be religious, and yet does not bridle his tongue but deceives his own heart, this man's religion is worthless.
- 古老版圣经:If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion [is] vain.
- ASV:If any man thinketh himself to be religious, while he bridleth not his tongue but deceiveth his heart, this man's religion is vain.
- 基础英语版圣经:If a man seems to have religion and has no control over his tongue but lets himself be tricked by what is false, this man's religion is of no value.
- DBY:If any one think himself to be religious, not bridling his tongue, but deceiving his heart, this man's religion is vain.
- 标准修订版圣经:If any one thinks he is religious, and does not bridle his tongue but deceives his heart, this man's religion is vain.
- 直译圣经95版:If anyone thinks himself to be religious, and yet does not bridle his tongue but deceives his own heart, this man's religion is worthless.
- 直译圣经77版:If anyone thinks himself to be religious, and yet does not bridle his tongue but deceives his [own] heart, this man's religion is worthless.
- WEB:If any man among you seemeth to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion [is] vain.
- YLT:If any one doth think to be religious among you, not bridling his tongue, but deceiving his heart, of this one vain [is] the religion;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。