中译版圣经:
- 人被试探,不可说,我是被神试探。因为神不能被恶试探,他也不试探人。
- 新中译版圣经:人被试探,不可说,我是被神试探。因为神不能被恶试探,他也不试探人。
- 新世纪圣经:人被试探,不可说「我被上帝试探」;因为上帝不能被恶试探,他也不试探任何人。
- LCC:人被试诱,不可说「我是由上帝而被试诱的」,因为上帝不被恶试诱;他也不试诱人。
- TCB:人如果经历这种试炼,不可以说:「上帝在试诱我;」因为上帝不受邪恶的试诱,也不试诱人。
- 当代圣经:当人被试探的时候,切不可说:"是上帝在试探我的。"因为上帝不受邪恶所诱,也不试探人。
- CSG:人受诱惑,不可说:「我为天主所诱惑,」因为天主不会为恶事所诱惑,他也不诱惑人。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When tempted, no one should say, "God is tempting me." For God cannot be tempted by evil, nor does he tempt anyone;
- NRSV:No one, when tempted, should say, "I am being tempted by God"; for God cannot be tempted by evil and he himself tempts no one.
- NASV:Let no one say when he is tempted, "I am being tempted by God"; for God cannot be tempted by evil, and He Himself does not tempt anyone.
- 古老版圣经:Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:
- ASV:Let no man say when he is tempted, I am tempted of God; for God cannot be tempted with evil, and he himself tempteth no man:
- 基础英语版圣经:Let no man say when he is tested, I am tested by God; for it is not possible for God to be tested by evil, and he himself puts no man to such a test:
- DBY:Let no man, being tempted, say, I am tempted of God. For God cannot be tempted by evil things, and himself tempts no one.
- 标准修订版圣经:Let no one say when he is tempted, 'I am tempted by God';for God cannot be tempted with evil and he himself tempts no one;
- 直译圣经95版:Let no one say when he is tempted, "I am being tempted by God"; for God cannot be tempted by evil, and He Himself does not tempt anyone.
- 直译圣经77版:Let no one say when he is tempted, "I am being tempted by God"; for God cannot be tempted by evil, and He Himself does not tempt anyone.
- WEB:Let no man say when he is tempted, I am tempted by God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:
- YLT:Let no one say, being tempted -- `From God I am tempted,' for God is not tempted of evil, and Himself doth tempt no one,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。