酷兔英语



中译版圣经:

  • 只要凭着信心求,一点不疑惑。因为那疑惑的人,就像海中的波浪,被风吹动翻腾。
  • 新中译版圣经:只要凭着信心求,一点不疑惑。因为那疑惑的人,就像海中的波浪,被风吹动翻腾。
  • 新世纪圣经:可是,他应该凭着信心祈求,不要有疑惑;因为疑惑的人,就象被风吹荡翻腾的海浪。
  • LCC:不过他总要用信心求,一点也不疑惑;因为疑惑的人就像海中的大浪被风吹荡翻腾。
  • TCB:不过,你们要凭着信心求,不可有丝毫疑惑;疑惑的人好像海中的波浪,被风吹动,翻腾不已。
  • 当代圣经:他一定要凭着信心,毫不疑惑地去祈求;因为疑惑的人,就像海上随风翻腾的波涛一般。
  • CSG:不过,祈求时要有信心,决不可怀疑,因为怀疑的人,就像海 的波涛,被风吹动,翻腾不已。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:But when he asks, he must believe and not doubt, because he who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed by the wind.
  • NRSV:But ask in faith, never doubting, for the one who doubts is like a wave of the sea, driven and tossed by the wind;
  • NASV:But he must ask in faith without any doubting, for the one who doubts is like the surf of the sea, driven and tossed by the wind.
  • 古老版圣经:But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
  • ASV:But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed.
  • 基础英语版圣经:Let him make his request in faith, doubting nothing; for he who has doubt in his heart is like the waves of the sea, which are troubled by the driving of the wind.
  • DBY:but let him ask in faith, nothing doubting. For he that doubts is like a wave of the sea driven by the wind and tossed about;
  • 标准修订版圣经:But let him ask in faith, with no doubting, for he who doubts is like a wave of the sea that is driven and tossed by the wind.
  • 直译圣经95版:But he must ask in faith without any doubting, for the one who doubts is like the surf of the sea, driven and tossed by the wind.
  • 直译圣经77版:But let him ask in faith without any doubting, for the one who doubts is like the surf of the sea driven and tossed by the wind.
  • WEB:But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
  • YLT:and let him ask in faith, nothing doubting, for he who is doubting hath been like a wave of the sea, driven by wind and tossed,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经