中译版圣经:
- 但忍耐也当成功,使你们成全完备,毫无缺欠。
- 新中译版圣经:但忍耐也当成功,使你们成全完备,毫无缺欠。
- 新世纪圣经:但忍耐要坚持到底(「坚持到底」原文直译作「有完全的功效」),使你们可以完全,毫无缺乏。
- LCC:但也要使坚忍有完全的功用,好使你们完全又完整,各方面都没有缺欠。
- TCB:你们要忍耐到底才能达到十全十美、没有缺欠的地步。
- 当代圣经:而且还要坚忍到底,使你们在灵性上成熟和完全,没有缺乏。
- CSG:但这坚忍又必须有完美的实行,好使你们既成全而又完备,毫无缺欠。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Perseverance must finish its work so that you may be mature and complete, not lacking anything.
- NRSV:and let endurance have its full effect, so that you may be mature and complete, lacking in nothing.
- NASV:And let endurance have its perfect result, so that you may be perfect and complete, lacking in nothing.
- 古老版圣经:But let patience have [her] perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
- ASV:And let patience have [its] perfect work, that ye may be perfect and entire, lacking in nothing.
- 基础英语版圣经:But let this power have its full effect, so that you may be made complete, needing nothing.
- DBY:But let endurance have [its] perfect work, that ye may be perfect and complete, lacking in nothing.
- 标准修订版圣经:And let steadfastness have its full effect, that you may be perfect and complete, lacking in nothing.
- 直译圣经95版:And let endurance have its perfect result, so that you may be perfect and complete, lacking in nothing.
- 直译圣经77版:And let endurance have [its] perfect result, that you may be perfect and complete, lacking in nothing.
- WEB:But let patience have [her] perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
- YLT:and let the endurance have a perfect work, that ye may be perfect and entire -- in nothing lacking;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。