中译版圣经:
- 我的弟兄们,你们落在百般试炼中,都要以为大喜乐。
- 新中译版圣经:我的弟兄们,你们落在百般试炼中,都要以为大喜乐。
- 新世纪圣经:我的弟兄们,你们遭遇各种试炼的时候,都要看为喜乐;
- LCC:我的弟兄们,你们碰见各种试炼(与下『试诱』一词同字),要认为是大喜事,
- TCB:弟兄们,你们遭遇各种试炼,应该认为是可庆幸的事,
- 当代圣经:弟兄姊妹啊,当你们遭遇各种磨炼的时候,都要以为是值得喜乐的。
- CSG:我的弟兄们,几时你们落在各种试探 ,要认为是大喜乐,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Consider it pure joy, my brothers, whenever you face trials of many kinds,
- NRSV:My brothers and sisters, whenever you face trials of any kind, consider it nothing but joy,
- NASV:Consider it all joy, my brethren, when you encounter various trials,
- 古老版圣经:My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;
- ASV:Count it all joy, my brethren, when ye fall into manifold temptations;
- 基础英语版圣经:Let it be all joy to you, my brothers, when you undergo tests of every sort;
- DBY:Count it all joy, my brethren, when ye fall into various temptations,
- 标准修订版圣经:Count it all joy, my brethren, when you meet various trials,
- 直译圣经95版:Consider it all joy, my brethren, when you encounter various trials,
- 直译圣经77版:Consider it all joy, my brethren, when you encounter various trials,
- WEB:My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations.
- YLT:All joy count [it], my brethren, when ye may fall into temptations manifold;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。