中译版圣经:
- 请你们问引导你们的诸位和众圣徒安。从义大利来的人也问你们安。
- 新中译版圣经:请你们问引导你们的诸位和众圣徒安。从义大利来的人也问你们安。
- 新世纪圣经:请问候所有领导你们的人和所有圣徒。从意大利来的人也问候你们。
- LCC:请给你们的众领袖,并给众圣徒、问安。那些属意大利籍(或译∶从意大利来)的弟兄给你们问安。
- TCB:请向你们的领袖们和所有信徒问安。从意大利来的弟兄们向你们问安。
- 当代圣经:请代我问候你们的领袖和圣徒。从意大利来的人也问候你们。
- CSG:问候你们的诸位领袖和众圣徒!意大利的弟兄们问候你们。25. 愿恩宠与你们众人同在!
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Greet all your leaders and all God's people. Those from Italy send you their greetings.
- NRSV:Greet all your leaders and all the saints. Those from Italy send you greetings.
- NASV:Greet all of your leaders and all the saints. Those from Italy greet you.
- 古老版圣经:Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.
- ASV:Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.
- 基础英语版圣经:Give words of love from me to those who are rulers over you, and to all the saints. Those who are in Italy send you their love.
- DBY:Salute all your leaders, and all the saints. They from Italy salute you.
- 标准修订版圣经:Greet all your leaders and all the saints. Those who come from Italy send you greetings.
- 直译圣经95版:Greet all of your leaders and all the saints. Those from Italy greet you.
- 直译圣经77版:Greet all of your leaders and all the saints. Those from Italy greet you.
- WEB:Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.
- YLT:Salute all those leading you, and all the saints; salute you doth those from Italy:
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。