酷兔英语



中译版圣经:

  • 所以耶稣,要用自己的血叫百姓成圣,也就在城门外受苦。
  • 新中译版圣经:所以耶稣,要用自己的血叫百姓成圣,也就在城门外受苦。
  • 新世纪圣经:所以耶稣也是这样在城门外受苦,为的是要借着自己的血使人民成圣。
  • LCC:所以耶稣也是这样∶耶稣为要藉自己的的血叫人民成圣,就在城外受苦。
  • TCB:因此,耶稣也死在城外,为要用自己的血去洁净人的罪。
  • 当代圣经:同样,耶稣也在城门外受难,为要用自己的血使他的子民成为圣洁。
  • CSG:因此耶稣为以自己的血圣化人民,就在城门外受了苦难。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:And so Jesus also suffered outside the city gate to make the people holy through his own blood.
  • NRSV:Therefore Jesus also suffered outside the city gate in order to sanctify the people by his own blood.
  • NASV:Therefore Jesus also, that He might sanctify the people through His own blood, suffered outside the gate.
  • 古老版圣经:Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
  • ASV:Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate.
  • 基础英语版圣经:For this reason Jesus was put to death outside the walls, so that he might make the people holy by his blood.
  • DBY:Wherefore also Jesus, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate:
  • 标准修订版圣经:So Jesus also suffered outside the gate in order to sanctify the people through his own blood.
  • 直译圣经95版:Therefore Jesus also, that He might sanctify the people through His own blood, suffered outside the gate.
  • 直译圣经77版:Therefore Jesus also, that He might sanctify the people through His own blood, suffered outside the gate.
  • WEB:Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
  • YLT:Wherefore, also Jesus -- that he might sanctify through [his] own blood the people -- without the gate did suffer;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经