中译版圣经:
- 当时他的声音震动了地。但如今他应许说,再一次我不单要震动地,还要震动天。
- 新中译版圣经:当时他的声音震动了地。但如今他应许说,再一次我不单要震动地,还要震动天。
- 新世纪圣经:当时他的声音震动了地;现在他却应许说∶「下一次,我不但要震动地,还要震动天。」
- LCC:他的声音当时摇动了地,如今却有话应许说∶「还有一次,我不单要震动地,还要震动天」。
- TCB:当时,他的声音震动了地,但现在他答应:「再一次,我不但要震动地,也要震动天。」
- 当代圣经:过去,上帝的声音曾经震撼大地;现在他又应许说:"下一次我不单会震撼大地,还要震撼苍天。"
- CSG:从前 的声音摇动了下地,如今 却应许说:『还有一次,我不但动摇下地,而且也动摇上天。』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:At that time his voice shook the earth, but now he has promised, "Once more I will shake not only the earth but also the heavens."
- NRSV:At that time his voice shook the earth; but now he has promised, "Yet once more I will shake not only the earth but also the heaven."
- NASV:And His voice shook the earth then, but now He has promised, saying, "Yet once more I will shake not only the earth, but also the heaven."
- 古老版圣经:Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.
- ASV:whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more will I make to tremble not the earth only, but also the heaven.
- 基础英语版圣经:Whose voice was the cause of the shaking of the earth; but now he has made an oath, saying, There will be still one more shaking, not only of the earth, but of heaven.
- DBY:whose voice then shook the earth; but now he has promised, saying, Yet once will *I* shake not only the earth, but also the heaven.
- 标准修订版圣经:His voice then shook the earth;but now he has promised, 'Yet once more I will shake not only the earth but also the heaven.'
- 直译圣经95版:And His voice shook the earth then, but now He has promised, saying, "Yet once more I will shake not only the earth, but also the heaven."
- 直译圣经77版:And His voice shook the earth then, but now He has promised, saying, "Yet once more I will shake not only the earth, but also the heaven."
- WEB:Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.
- YLT:whose voice the earth shook then, and now hath he promised, saying, `Yet once -- I shake not only the earth, but also the heaven;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。