中译版圣经:
- 你们乃是来到锡安山,永生神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那里有千万的天使,
- 新中译版圣经:你们乃是来到锡安山,永生神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那里有千万的天使,
- 新世纪圣经:你们却是来到锡安山和永活的上帝的城,就是天上的耶路撒冷;在那里有千万的天使聚集,
- LCC:不,你们上了的乃是锡安山、永活上帝的城、天上的耶路撒冷,那里有千千万万的天使、
- TCB:可是,你们是来到锡安山,是来到永活上帝的城,是天上的耶路撒冷,有千千万万的天使。
- 当代圣经:你们现在来到的却是锡安山,就是永生上帝的城邑,是天上的耶路撒冷。在那里有千千万万的天使;
- CSG:然而你们却接近了熙雍山和永生天主的城,天上的耶路撒冷,接近了千万天使的盛会,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But you have come to Mount Zion, to the heavenly Jerusalem, the city of the living God. You have come to thousands upon thousands of angels in joyful assembly,
- NRSV:But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable angels in festal gathering,
- NASV:But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels,
- 古老版圣经:But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,
- ASV:but ye are come unto mount Zion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable hosts of angels,
- 基础英语版圣经:But you have come to the mountain of Zion, to the place of the living God, to the Jerusalem which is in heaven, and to an army of angels which may not be numbered,
- DBY:but ye have come to mount Zion; and to [the] city of [the] living God, heavenly Jerusalem; and to myriads of angels,
- 标准修订版圣经:But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable angels infestal gathering,
- 直译圣经95版:But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels,
- 直译圣经77版:But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels,
- WEB:But ye are come to mount Sion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,
- YLT:But, ye came to Mount Zion, and to a city of the living God, to the heavenly Jerusalem, and to myriads of messengers,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。