酷兔英语



中译版圣经:

  • 你们原不是来到那能摸的山,此山有火焰,密云,黑暗,暴风,
  • 新中译版圣经:你们原不是来到那能摸的山,此山有火焰,密云,黑暗,暴风,
  • 新世纪圣经:你们不是来到那座摸得着的山。那里有烈火、密云、幽暗、暴风、
  • LCC:因为你们上了的并不是一个可摸触的山∶那里有烧着的火、与昏黑幽冥和旋风、
  • TCB:你们并没有来到一个可触摸的西奈山,像以色列人民所到过的;那里有火焰、密云、黑暗,和风暴,
  • 当代圣经:你们并不像在荒野中的以色列人,来到那座摸得到的西奈山。那山有火焰、乌云、黑暗、狂风,
  • CSG:你们原来并不是走近了那可触摸的山,那里有烈火、浓云、黑暗、暴风、


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:You have not come to a mountain that can be touched and that is burning with fire; to darkness, gloom and storm;
  • NRSV:You have not come to something that can be touched, a blazing fire, and darkness, and gloom, and a tempest,
  • NASV:For you have not come to a mountain that can be touched and to a blazing fire, and to darkness and gloom and whirlwind,
  • 古老版圣经:For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,
  • ASV:For ye are not come unto [a mount] that might be touched, and that burned with fire, and unto blackness, and darkness, and tempest,
  • 基础英语版圣经:You have not come to a mountain which may be touched, and is burning with fire, and to a black cloud, and a dark smoke, and a violent wind,
  • DBY:For ye have not come to [the mount] that might be touched and was all on fire, and to obscurity, and darkness, and tempest,
  • 标准修订版圣经:For you have not come to what may be touched, a blazing fire, and darkness, and gloom, and a tempest,
  • 直译圣经95版:For you have not come to a mountain that can be touched and to a blazing fire, and to darkness and gloom and whirlwind,
  • 直译圣经77版:For you have not come to [a mountain] that may be touched and to a blazing fire, and to darkness and gloom and whirlwind,
  • WEB:For ye are not come to the mount that might be touched, and that burned with fire, nor to blackness, and to darkness, and tempest,
  • YLT:For ye came not near to the mount touched and scorched with fire, and to blackness, and darkness, and tempest,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经