中译版圣经:
- 也要为自己的脚把道路修直了,使瘸子不至歪脚,反得痊愈。(歪脚或作差路)
- 新中译版圣经:也要为自己的脚把道路修直了,使瘸子不至歪脚,反得痊愈。(歪脚或作差路)
- 新世纪圣经:也要把你们所走的道路修直,使瘸子不至于扭脚,反而得到复原。
- LCC:使你们的脚行直的路线,使瘸子的不全脱了骱、倒重复矫健。
- TCB:要时常走在笔直的路上,使跛了的脚不至於完全残废,反而重新得到力量。
- 当代圣经:不单是为自己的脚,要修平前面的路,也要使跛子走路不致摔倒,因而得到痊愈。
- CSG:你们的脚应履行正直的路,叫瘸子不要偏离正道,反叫他能得痊愈。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Make level paths for your feet," so that the lame may not be disabled, but rather healed.
- NRSV:and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be put out of joint, but rather be healed.
- NASV:and make straight paths for your feet, so that the limb which is lame may not be put out of joint, but rather be healed.
- 古老版圣经:And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.
- ASV:and make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned out of the way, but rather be healed.
- 基础英语版圣经:And make straight roads for your feet, so that the feeble may not be turned out of the way, but may be made strong.
- DBY:and make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned aside; but that rather it may be healed.
- 标准修订版圣经:and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be put out of joint but rather be healed.
- 直译圣经95版:and make straight paths for your feet, so that the limb which is lame may not be put out of joint, but rather be healed.
- 直译圣经77版:and make straight paths for your feet, so that [the limb] which is lame may not be put out of joint, but rather be healed.
- WEB:And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.
- YLT:and straight paths make for your feet, that that which is lame may not be turned aside, but rather be healed;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。