中译版圣经:
- 所以你们要把下垂的手,发酸的腿,挺起来。
- 新中译版圣经:所以你们要把下垂的手,发酸的腿,挺起来。
- 新世纪圣经:所以,你们要把下垂的手和发软的腿挺直起来;
- LCC:所以你们要把衰弱下垂的手举起来,把瘫痪发抖的膝盖伸直;
- TCB:因此,你们要把无力的手举起来,把软弱的膝盖伸直!
- 当代圣经:所以,你们要振作起来;举起下垂的手,挺起发酸的腿,
- CSG:为此,你们应该伸直痿弱的手和麻木的膝;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Therefore, strengthen your feeble arms and weak knees.
- NRSV:Therefore lift your drooping hands and strengthen your weak knees,
- NASV:Therefore, strengthen the hands that are weak and the knees that are feeble,
- 古老版圣经:Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees;
- ASV:Wherefore lift up the hands that hang down, and the palsied knees;
- 基础英语版圣经:For this cause let the hands which are hanging down be lifted up, and let the feeble knees be made strong,
- DBY:Wherefore lift up the hands that hang down, and the failing knees;
- 标准修订版圣经:Therefore lift your drooping hands and strengthen your weak knees,
- 直译圣经95版:Therefore, strengthen the hands that are weak and the knees that are feeble,
- 直译圣经77版:Therefore, strengthen the hands that are weak and the knees that are feeble,
- WEB:Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees;
- YLT:Wherefore, the hanging-down hands and the loosened knees set ye up;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。