酷兔英语



中译版圣经:

  • 你们所忍受的,是神管教你们,待你们如同待儿子。焉有儿子不被父亲管教的呢?
  • 新中译版圣经:你们所忍受的,是神管教你们,待你们如同待儿子。焉有儿子不被父亲管教的呢?
  • 新世纪圣经:为了接受管教,你们要忍受,因为上帝待你们好象待儿子一样;哪有儿子不受父亲管教的呢?
  • LCC:为受管教而坚忍着吧!上帝是待你们做儿子呢。哪有儿子、而父亲不管教的呢?
  • TCB:你们要忍受管教,因为你们受管教是表示上帝待你们像待儿子一样。岂有儿子不受父亲管教的?
  • 当代圣经:这样的管教要忍受。你们所遭受的一切,正是上帝所给的管教。他这样做,正是待你们像儿子一样。试问哪里有儿子不受父亲管教的呢?
  • CSG:为接受惩戒,你们应该坚忍,因为天主对待你们,就如对待子女;那有儿子,做父亲的不惩戒他呢?


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Endure hardship as discipline; God is treating you as sons. For what son is not disciplined by his father?
  • NRSV:Endure trials for the sake of discipline. God is treating you as children; for what child is there whom a parent does not discipline?
  • NASV:It is for discipline that you endure; God deals with you as with sons; for what son is there whom his father does not discipline?
  • 古老版圣经:If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not?
  • ASV:It is for chastening that ye endure; God dealeth with you as with sons; for what son is there whom [his] father chasteneth not?
  • 基础英语版圣经:It is for your training that you undergo these things; God is acting to you as a father does to his sons; for what son does not have punishment from his father?
  • DBY:Ye endure for chastening, God conducts himself towards you as towards sons; for who is the son that the father chastens not?
  • 标准修订版圣经:It is for discipline that you have to endure. God is treating you as sons;for what son is there whom his father does not discipline?
  • 直译圣经95版:It is for discipline that you endure; God deals with you as with sons; for what son is there whom his father does not discipline?
  • 直译圣经77版:It is for discipline that you endure; God deals with you as with sons; for what son is there whom [his] father does not discipline?
  • WEB:If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons: for what son is he whom the father chasteneth not?
  • YLT:if chastening ye endure, as to sons God beareth Himself to you, for who is a son whom a father doth not chasten?


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经