中译版圣经:
- 这些人都是因信得了美好的证据,却仍未得着所应许的。
- 新中译版圣经:这些人都是因信得了美好的证据,却仍未得着所应许的。
- 新世纪圣经:所有这些人都借着信得了称许,却还没有得着所应许的;
- LCC:这些人虽然都藉着信得了赞许的证言,却没有领受所应许的;
- TCB:这些人的信心都有着很不平凡的记录;可是他们并没有领受到上帝所应许的,
- 当代圣经:这些人的信心都得了上帝的赞许,只是未曾得着所应许他们的。
- CSG:这一切人虽然因着信德获得了褒扬,但是没有获得恩许的,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:These were all commended for their faith, yet none of them received what had been promised.
- NRSV:Yet all these, though they were commended for their faith, did not receive what was promised,
- NASV:And all these, having gained approval through their faith, did not receive what was promised,
- 古老版圣经:And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
- ASV:And these all, having had witness borne to them through their faith, received not the promise,
- 基础英语版圣经:And not one of these got the good things of the agreement, though they all had a good record through faith,
- DBY:And these all, having obtained witness through faith, did not receive the promise,
- 标准修订版圣经:And all these, though well attested by their faith, did not receive what was promised,
- 直译圣经95版:And all these, having gained approval through their faith, did not receive what was promised,
- 直译圣经77版:And all these, having gained approval through their faith, did not receive what was promised,
- WEB:And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
- YLT:and these all, having been testified to through the faith, did not receive the promise,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。