酷兔英语



中译版圣经:

  • 他看为基督受的凌辱,比埃及的财物更宝贵。因他想望所要得的赏赐。
  • 新中译版圣经:他看为基督受的凌辱,比埃及的财物更宝贵。因他想望所要得的赏赐。
  • 新世纪圣经:在他看来,为着基督受的凌辱,比埃及的财物更宝贵,因为他注视将来的赏赐。
  • LCC:因为他看被膏者所要受的辱骂、比埃及的宝藏为更大的财富∶他转脸注视着那赏报。
  • TCB:在他的眼中,为基督受凌辱,比埃及所有的财宝更可贵,因为他盼望着将来的奖赏。
  • 当代圣经:在他看来,为基督受凌辱远比埃及的财富宝贵,因为他所渴望的是将来的赏赐。
  • CSG:因为他以默西亚的耻辱比埃及的宝藏更为宝贵,因为他所注目的是天主的赏报。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:He regarded disgrace for the sake of Christ as of greater value than the treasures of Egypt, because he was looking ahead to his reward.
  • NRSV:He considered abuse suffered for the Christ to be greater wealth than the treasures of Egypt, for he was looking ahead to the reward.
  • NASV:considering the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he was looking to the reward.
  • 古老版圣经:Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.
  • ASV:accounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he looked unto the recompense of reward.
  • 基础英语版圣经:Judging a part in the shame of Christ to be better than all the wealth of Egypt; for he was looking forward to his reward.
  • DBY:esteeming the reproach of the Christ greater riches than the treasures of Egypt, for he had respect to the recompense.
  • 标准修订版圣经:He considered abuse suffered for the Christ greater wealth than the treasures of Egypt, for he looked to the reward.
  • 直译圣经95版:considering the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he was looking to the reward.
  • 直译圣经77版:considering the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he was looking to the reward.
  • WEB:Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he had respect to the recompense of the reward.
  • YLT:greater wealth having reckoned the reproach of the Christ than the treasures in Egypt, for he did look to the recompense of reward;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经