酷兔英语



中译版圣经:

  • 他以为神还能叫人从死里复活。他也仿佛从死中得回他的儿子来。
  • 新中译版圣经:他以为神还能叫人从死里复活。他也仿佛从死中得回他的儿子来。
  • 新世纪圣经:亚伯拉罕认定,上帝能使人从死人中复活,因此,就喻意说,他的确从死里得回他的儿子。
  • LCC:亚伯拉罕心里想,就是从死人中、上帝也能叫人才活起来;因此在表样的意义上说、他也真地得回了以撒呀。
  • TCB:他认为上帝能够使以撒从死里复活。其实,我们也可以说,亚伯拉罕的确曾经把以撒从死里领了回来。
  • 当代圣经:他深信上帝能使死人复活;而对於亚伯拉罕来说,以撒在形式上已经死了,然后又活过来。
  • CSG:他想天主也有使人从死者中复活的能力,为此他又把依撒格得了回来以作预像。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Abraham reasoned that God could raise the dead, and figuratively speaking, he did receive Isaac back from death.
  • NRSV:He considered the fact that God is able even to raise someone from the dead-- and figuratively speaking, he did receive him back.
  • NASV:He considered that God is able to raise people even from the dead, from which he also received him back as a type.
  • 古老版圣经:Accounting that God [was] able to raise [him] up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.
  • ASV:accounting that God [is] able to raise up, even from the dead; from whence he did also in a figure receive him back.
  • 基础英语版圣经:Judging that God was able to give life even to the dead; and because of this he did get him back as if from death.
  • DBY:counting that God [was] able to raise [him] even from among [the] dead, whence also he received him in a figure.
  • 标准修订版圣经:He considered that God was able to raise men even from the dead;hence, figuratively speaking, he did receive him back.
  • 直译圣经95版:He considered that God is able to raise people even from the dead, from which he also received him back as a type.
  • 直译圣经77版:He considered that God is able to raise [men] even from the dead; from which he also received him back as a type.
  • WEB:Accounting that God [was] able to raise [him] even from the dead; from whence also he received him in a figure.
  • YLT:reckoning that even out of the dead God is able to raise up, whence also in a figure he did receive [him].


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经