中译版圣经:
- 说这样话的人,是表明自己要找一个家乡。
- 新中译版圣经:说这样话的人,是表明自己要找一个家乡。
- 新世纪圣经:因为说这样话的人,是表明他们在寻求一个家乡。
- LCC:说这样话的人是显出自己在切求着一个家乡。
- TCB:说这话的人显然地表示他们在替自己寻求一个家乡。
- 当代圣经:像他们采取这种态度的人。是表明自己正在向往一个家乡。
- CSG:的确,那些说这样话的人,表示自己是在寻求一个家乡。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:People who say such things show that they are looking for a country of their own.
- NRSV:for people who speak in this way make it clear that they are seeking a homeland.
- NASV:For those who say such things make it clear that they are seeking a country of their own.
- 古老版圣经:For they that say such things declare plainly that they seek a country.
- ASV:For they that say such things make it manifest that they are seeking after a country of their own.
- 基础英语版圣经:For those who say such things make it clear that they are searching for a country for themselves.
- DBY:For they who say such things shew clearly that they seek [their] country.
- 标准修订版圣经:For people who speak thus make it clear that they are seeking a homeland.
- 直译圣经95版:For those who say such things make it clear that they are seeking a country of their own.
- 直译圣经77版:For those who say such things make it clear that they are seeking a country of their own.
- WEB:For they that say such things declare plainly that they seek a country.
- YLT:for those saying such things make manifest that they seek a country;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。