中译版圣经:
- 所以从一个仿佛已死的人就生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。
- 新中译版圣经:所以从一个仿佛已死的人就生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。
- 新世纪圣经:所以从一个好象已死的人,竟然生出许多子孙来,彷彿天上的星那么众多,海边的沙那么无数。
- LCC:故此竟从一个人、又是仿佛死了的、生出子孙来,像天上的星辰那么众多,像海滨的沙那么无数。
- TCB:虽然亚伯拉罕似乎已经死了,从他一个人所传下来的子孙却像天上的星星和海边无数的沙粒那麽多。
- 当代圣经:所以,她丈夫亚伯拉罕虽然也已经无法生育,却和她生了孩子。他们的后裔,就好像天上的星,海边的沙那麽多。
- CSG:为此由一个人,且是由一个已近於死的人,生了子孙,有如天上的星辰那麽多,又如海岸上的沙粒那麽不可胜数。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And so from this one man, and he as good as dead, came descendants as numerous as the stars in the sky and as countless as the sand on the seashore.
- NRSV:Therefore from one person, and this one as good as dead, descendants were born, "as many as the stars of heaven and as the innumerable grains of sand by the seashore."
- NASV:Therefore there was born even of one man, and him as good as dead at that, as many descendants as the stars of heaven in number, and innumerable as the sand which is by the seashore.
- 古老版圣经:Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, [so many] as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
- ASV:wherefore also there sprang of one, and him as good as dead, [so many] as the stars of heaven in multitude, and as the sand, which is by the sea-shore, innumerable.
- 基础英语版圣经:So that from one man, who was near to death, came children in number as the stars in heaven, or as the sand by the seaside, which may not be numbered.
- DBY:Wherefore also there have been born of one, and that of one become dead, even as the stars of heaven in multitude, and as the countless sand which [is] by the sea shore.
- 标准修订版圣经:Therefore from one man, and him as good as dead, were born descendants as many as the stars of heaven and as the innumerable grains of sand by the seashore.
- 直译圣经95版:Therefore there was born even of one man, and him as good as dead at that, as many descendants as the stars of heaven in number, and innumerable as the sand which is by the seashore.
- 直译圣经77版:therefore, also, there was born of one man, and him as good as dead at that, [as many descendants] as the stars of heaven in number, and innumerable as the sand which is by the seashore.
- WEB:Therefore there sprang even from one, and him as good as dead, [so many] as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea-shore innumerable.
- YLT:wherefore, also from one were begotten -- and that of one who had become dead -- as the stars of the heaven in multitude, and as sand that [is] by the sea-shore -- the innumerable.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。