中译版圣经:
- 我们因着信,就知道诸世界是借神话造成的。这样,所看见的,并不是从显然之物造出来的。
- 新中译版圣经:我们因着信,就知道诸世界是借神话造成的。这样,所看见的,并不是从显然之物造出来的。
- 新世纪圣经:因着信,我们就明白宇宙(「宇宙」可译作「诸世界」或「众世代」;与11:3同)是因着上帝的话造成的。这样,那看得见的就是从那看不见的造出来的。
- LCC:因着信、我们了悟今世乃由上帝的话设备成的,进而领会看得见的东西从不显露之物造出来。
- TCB:由於信心,我们知道宇宙是藉着上帝的话造成的;这样,那看得见的是从那看不见的造出来的。
- 当代圣经:我们凭着信心,就知道所看见的宇宙是藉着上帝的话造成的,并不是由看得见的物质造出来的。
- CSG:因着信德,我们知道普世是藉天主的话形成的,看得见的是由看不见的化成的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:By faith we understand that the universe was formed at God's command, so that what is seen was not made out of what was visible.
- NRSV:By faith we understand that the worlds were prepared by the word of God, so that what is seen was made from things that are not visible.
- NASV:By faith we understand that the worlds were prepared by the word of God, so that what is seen was not made out of things which are visible.
- 古老版圣经:Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
- ASV:By faith we understand that the worlds have been framed by the word of God, so that what is seen hath not been made out of things which appear.
- 基础英语版圣经:By faith it is clear to us that the order of events was fixed by the word of God, so that what is seen has not been made from things which only seem to be.
- DBY:By faith we apprehend that the worlds were framed by [the] word of God, so that that which is seen should not take its origin from things which appear.
- 标准修订版圣经:By faith we understand that the world was created by the word of God, so that what is seen was made out of things whichdo not appear.
- 直译圣经95版:By faith we understand that the worlds were prepared by the word of God, so that what is seen was not made out of things which are visible.
- 直译圣经77版:By faith we understand that the worlds were prepared by the word of God, so that what is seen was not made out of things which are visible.
- WEB:Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which appeared.
- YLT:by faith we understand the ages to have been prepared by a saying of God, in regard to the things seen not having come out of things appearing;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。