中译版圣经:
- 信就是所望之事的实底,是未见之事的确据。
- 新中译版圣经:信就是所望之事的实底,是未见之事的确据。
- 新世纪圣经:信就是对所盼望的事的把握,是还没有看见的事的明证。
- LCC:信就是对所盼望的事物有把握,对没有看见的事物能确断。
- TCB:那麽,信心是甚麽呢?信心是对所盼望的事有把握,对不能看见的事能肯定。
- 当代圣经:信心是我们所盼望之事的保证和未见之事的凭据。
- CSG:信德是所希望之事的担保,是未见之事的确证。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Now faith is being sure of what we hope for and certain of what we do not see.
- NRSV:Now faith is the assurance of things hoped for, the conviction of things not seen.
- NASV:Now faith is the assurance of things hoped for, the conviction of things not seen.
- 古老版圣经:Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
- ASV:Now faith is assurance of [things] hoped for, a conviction of things not seen.
- 基础英语版圣经:Now faith is the substance of things hoped for, and the sign that the things not seen are true.
- DBY:Now faith is [the] substantiating of things hoped for, [the] conviction of things not seen.
- 标准修订版圣经:Now faith is the assurance of things hoped for, the conviction of things not seen.
- 直译圣经95版:Now faith is the assurance of things hoped for, the conviction of things not seen.
- 直译圣经77版:Now faith is the assurance of [things] hoped for, the conviction of things not seen.
- WEB:Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
- YLT:And faith is of things hoped for a confidence, of matters not seen a conviction,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。