中译版圣经:
- 一面被毁谤,遭患难,成了戏景,叫众人观看。一面陪伴那些受这样苦难的人。
- 新中译版圣经:一面被毁谤,遭患难,成了戏景,叫众人观看。一面陪伴那些受这样苦难的人。
- 新世纪圣经:有时在众人面前被辱骂,遭患难;有时却成了遭遇同样情形的人的同伴。
- LCC:有的人被嗤笑为戏剧而受辱骂遭苦难,有的人则跟着这样作的人的作为契友。
- TCB:有时候,你们当众受人侮辱和虐待;有时候,你们跟遭受这些苦难的人站在一边。
- 当代圣经:你们在众目睽睽之下被责骂,受痛苦,还能和难友们同舟共济。
- CSG:一方面,你们当众受嗤笑、凌辱和磨难,另一方面,你们与这样受苦的人作了同伴。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Sometimes you were publicly exposed to insult and persecution; at other times you stood side by side with those who were so treated.
- NRSV:sometimes being publicly exposed to abuse and persecution, and sometimes being partners with those so treated.
- NASV:partly by being made a public spectacle through reproaches and tribulations, and partly by becoming sharers with those who were so treated.
- 古老版圣经:Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.
- ASV:partly, being made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, becoming partakers with them that were so used.
- 基础英语版圣经:In part, in being attacked by angry words and cruel acts, before the eyes of everyone, and in part, in being united with those who were attacked in this way.
- DBY:on the one hand, when ye were made a spectacle both in reproaches and afflictions; and on the other, when ye became partakers with those who were passing through them.
- 标准修订版圣经:sometimes being publicly exposed to abuse and affliction, and sometimes being partners with those so treated.
- 直译圣经95版:partly by being made a public spectacle through reproaches and tribulations, and partly by becoming sharers with those who were so treated.
- 直译圣经77版:partly, by being made a public spectacle through reproaches and tribulations, and partly by becoming sharers with those who were so treated.
- WEB:Partly, while ye were made a gazing-stock both by reproaches and afflictions; and partly, while ye became companions of them that were so used.
- YLT:partly both with reproaches and tribulations being made spectacles, and partly having become partners of those so living,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。