中译版圣经:
- 也要坚守我们所承认的指望,不至摇动。因为那应许我们的是信实的。
- 新中译版圣经:也要坚守我们所承认的指望,不至摇动。因为那应许我们的是信实的。
- 新世纪圣经:又应该坚持我们所宣认的盼望,毫不动摇,因为那应许我们的是信实的。
- LCC:我们要持守所信认的盼望、不偏不离,因为那发应许的乃可信可靠。
- TCB:让我们坚定不移地持守我们所宣认的盼望,因为上帝的应许是可靠的。
- 当代圣经:又让我们坚定不移地持守着我们所认定的盼望,因为向我们许诺的上帝是信实可靠的。
- CSG:也应该坚持所明认的望德,毫不动摇。因为应许的那位是忠信的;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Let us hold unswervingly to the hope we profess, for he who promised is faithful.
- NRSV:Let us hold fast to the confession of our hope without wavering, for he who has promised is faithful.
- NASV:Let us hold fast the confession of our hope without wavering, for He who promised is faithful;
- 古老版圣经:Let us hold fast the profession of [our] faith without wavering; (for he [is] faithful that promised;)
- ASV:let us hold fast the confession of our hope that it waver not; for he is faithful that promised:
- 基础英语版圣经:Let us keep the witness of our hope strong and unshaking, for he is true who has given his word:
- DBY:Let us hold fast the confession of the hope unwavering, (for he [is] faithful who has promised;)
- 标准修订版圣经:Let us hold fast the confession of our hope without wavering, for he who promised is faithful;
- 直译圣经95版:Let us hold fast the confession of our hope without wavering, for He who promised is faithful;
- 直译圣经77版:Let us hold fast the confession of our hope without wavering, for He who promised is faithful;
- WEB:Let us hold fast the profession of [our] faith without wavering; for he [is] faithful that promised:
- YLT:may we hold fast the unwavering profession of the hope, (for faithful [is] He who did promise),
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。