中译版圣经:
- 燔祭和赎罪祭是你不喜欢的。
- 新中译版圣经:燔祭和赎罪祭是你不喜欢的。
- 新世纪圣经:燔祭和赎罪祭,不是你所喜悦的;
- LCC:全燔祭和为罪献的祭、你未尝喜悦过。
- TCB:你不喜欢祭坛上的烧化祭,也不喜欢赎罪祭。
- 当代圣经:燔祭和赎罪祭你不喜欢——你只为我预备了身体。
- CSG:全燔祭和赎罪祭,已非你所喜,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:with burnt offerings and sin offerings you were not pleased.
- NRSV:in burnt offerings and sin offerings you have taken no pleasure.
- NASV:In whole burnt offerings and sacrifices for sin You have taken no pleasure.
- 古老版圣经:In burnt offerings and [sacrifices] for sin thou hast had no pleasure.
- ASV:In whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou hadst no pleasure:
- 基础英语版圣经:You had no joy in burned offerings or in offerings for sin.
- DBY:Thou tookest no pleasure in burnt-offerings and sacrifices for sin.
- 标准修订版圣经:in burnt offerings and sin offerings thou hast taken no pleasure.
- 直译圣经95版:In whole burnt offerings and sacrifices for sin You have taken no pleasure.
- 直译圣经77版:In whole burnt offerings and [sacrifices] for sin Thou hast taken no pleasure.
- WEB:In burnt-offerings and [sacrifices] for sin thou hast had no pleasure.
- YLT:in burnt-offerings, and concerning sin-offerings, Thou didst not delight,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。