酷兔英语



中译版圣经:

  • 也不是多次将自己献上,像那大祭司每年带着牛羊的血进入圣所(牛羊的血原文作不是自己的血)。
  • 新中译版圣经:也不是多次将自己献上,像那大祭司每年带着牛羊的血进入圣所(牛羊的血原文作不是自己的血)。
  • 新世纪圣经:他不必多次把自己献上,好象大祭司每年带着不是自己的血进入至圣所一样。
  • LCC:他也不是必须多次地供献自己、像大祭司每年靠着不是自己的血的、去进入圣所一样。
  • TCB:犹太人的大祭司每年带着牲畜的血进到至圣所。但是,基督无须多次献上自己,
  • 当代圣经:他在天上不必一次一次地把自己献上,像那些大祭司年年都带着牛羊的血进入至圣所一样。
  • CSG:无须再叁奉献自己,好像大司祭每年应带着不是自己的血进入圣殿一样,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Nor did he enter heaven to offer himself again and again, the way the high priest enters the Most Holy Place every year with blood that is not his own.
  • NRSV:Nor was it to offer himself again and again, as the high priest enters the Holy Place year after year with blood that is not his own;
  • NASV:nor was it that He would offer Himself often, as the high priest enters the holy place year by year with blood that is not his own.
  • 古老版圣经:Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others;
  • ASV:nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place year by year with blood not his own;
  • 基础英语版圣经:And he did not have to make an offering of himself again and again, as the high priest goes into the holy place every year with blood which is not his;
  • DBY:nor in order that he should offer himself often, as the high priest enters into the holy places every year with blood not his own;
  • 标准修订版圣经:Nor was it to offer himself repeatedly, as the high priest enters the Holy Place yearly with blood not his own;
  • 直译圣经95版:nor was it that He would offer Himself often, as the high priest enters the holy place year by year with blood that is not his own.
  • 直译圣经77版:nor was it that He should offer Himself often, as the high priest enters the holy place year by year with blood not his own.
  • WEB:Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others;
  • YLT:nor that he may many times offer himself, even as the chief priest doth enter into the holy places every year with blood of others;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经